Всем известно, что текст, переведенный с помощью компьютерных программ можно с легкостью отличить от перевода человека. И Google Translate практически ни чем в этом не отличался от других программ. Такие переводы часто страдают неправильным смыслом, неверно подобранными словами и другими причудами. Все это породило в интернете множество шуток.
Но это остается в прошлом, потому нейронные сети добрались и до Google Translate. Еще в ноябре прошлого года компания начала тестировать новую технологию для переводов в нескольких странах. Суть машинного нейронного перевода заключается в том, что переводиться не фразы и слова отдельно, а все предложение целиком.
Нейросеть GNMT (Google Neural Machine Translation) составила единую базу смыслов человеческих слов. Благодаря этому переводчик может работать с языковыми парами, которым его не обучали.
Для таких переводов нейросеть оперирует данными схожих языковых пар. К примеру, обучив нейросеть языковой паре «японский-английский» и «корейский-английский», она сможет без труда качественно перевести текст в паре «японский-корейский».
Переводы на основе нейросетей уже работают для восьми основных языков мира, а недавно к ним присоединились хинди, вьетнамский и русский.